türkçe altyazı bombaları

yabancı dizi izleme sitelerinde bir bölüm dizi izlediğinizde en az bir kere karşılaşacağınız güldüren altyazı hatalarıdır. bazen çevirmenin ingilizce'den nasibini almamış olmasından bazen de bir çeviri tekniği olan adaptasyonun gözüne vurmuş olmasından kaynaklanır.
adını hatırlamadığım bir ingiliz dizisi:
"it's too bloody late."
çeviri: bu çok kanlı bir gecikme.

truva:
"you can save hundreds of them."
çeviri: telef olmasın bunca babayiğit.

50 first dates:
"lucy does the same thing every day."
çeviri: lucy bozuk plak gibi.
-there is no god
altyazı - tanrı yok (haşa de ulan)

ben efsaneyim filminden bir replik gerçi cd korsandı onun etkisi olabilir ama aynen böyleydi parantez içinde abimiz tebliğ etmiş
devlet denetimindeki sansür kurullarından geçen tercümelerin 'türk örf ve adetlerine' uygun bir şekilde çevrilmesini anlamasam da hadi anladım diyeyim de, kamu yararına tercüme yapanların da fuck youyu da hay allah diye çevirmesine gerçekten ama gerçekten bir mana veremiyorum