sira sibê

senelerden 1987'ymiş.
ciwan haco pop'a, jaz'a bulaşmamış henüz.
ben 'leğen'e 'teşt' demekten vazgeçmemişim henüz.
ciwan haco, hülya avşar'ın programına katılmamış henüz.
ben müzik dersinden 5 alayım diye arkadaşım eşşek'i söylemeyi öğrenmemişim henüz.
ciwan haco, batman'da konser vermeye gelmemiş henüz.
ben doğmamışım henüz.
ve
girtiyên azadiyê daha henüz yayınlanmış.

rojen barnas şiirini yazmış,
ben kulak vermişim,
ciwan ses etmiş.


*
sira sibê li bab û *
dara hewrê veciniqî û hisyar bû *
tevziyek da xwe, tevziyek kûr *
û rahist bilûre danî ser diranê *
ji sedsaliyên dûr û ji kezeba kûr sitira *

kaniya bin dara hewrê *
bi dengê bilurê re nehwirand *
hêstir werwirand melûl melûl *
dilê heyvaji kovanên xwere *
kerî bi kerî, kezext û dirand *

bilbilek firî ji hêlîne *
çu danî li gulya gulê *
xonçeyan mijand ji pêsîra xwe *
berda dilê wan ji xuriyê *
dilop dilop niqutî û xurî *
niqut niqut nizilî û xurî *

di dilopa paşî de şefeq beyan bû *
ji bilûrê his birî kanî xayis ket *
li bine kema gulê bilbil ji can bû *
jînek nû dest pêkir bi sira sibe *
şefeq zelal xuza xuyan bûn *





*çevirim, rojen barnas abé'min metaforları ve üslubu hasebiyle pek başarılı olmayabilir. ama hissiyatı az çok veriyordur.