l’esprit de l’escalier

türkçesi "merdiven nüktesi"ymiş. bazen tartışmada birine lafı tam anında söylemeyiz de, tartışma bitince söylenecek laf aklımıza gelir ya. işte o olaya deniyormuş.

onedio'dan alıntı:

--- spoiler---

oğuz atay, tehlikeli oyunlar adlı romanında şöyle demiş:

"karşılığını bulamadığım bütün sözlerin söyleyenleri ölmeden rahat edemem anlıyor musunuz?"

fransızca’dan ingilizce’ye geçmiş bu kavramı türkçe’de 'merdiven nüktesi’ olarak adlandırabiliriz. kendisine söylenmiş kötü bir lafa o sırada karşılık veremeyip de; hoş, zekice bir cevap aklına ancak merdivenlerde gelen adamın anlatıldığı hikaye bu terimi doğurmuştur. kendisine acı bir şekilde laf söylenen ve bunun altında kalan birinin olay geçip gittikten sonra “tüh, keşke şöyle deseydim, nasıl da lafı gediğine koyardım” tarzında düşünmesidir.

evet, bu durum hepimize oluyor...

--- spoiler ---