zolf

mohsen namjoo'nun en iyi şarkısıdır kanımca, özellikle müziği insanı ıslıklar eşliğinde farklı diyarlara götürür. zolf farsça da zülüf demek imiş. şarkının farsçası ve türkçe çevirisi aynen şöyledir;

zolf bar bad made ta nadahi bar badam
naz bonyad makon ta nakani bonyadam
shohreye shahr masho ta nanaham sar dar kooh
shore shirin manama ta nakoni farhadam
mey makhor ba hame kas ta nakhoram khone jegar
sar makesh ta nakeshad sar be falak faryadam
zolf ra halghe makoon ta nakoni dar bandam
tore ra tab made ta nadahi bar badam
rokh bar afroze ke faregh koni az barge golam
ghad barafraz ke az sarv koni azadam
yare bigane masho ta nabari az khisham
ghame aghyar makhor ta nakoni nashadam
zolf ra halghe makoon ta nakoni dar bandam
tore ra tab made ta nadahi bar badam

zolf bar bad made ta nadahi bar badam
naz bonyad makon ta nakani bonyadam

---

saçlarını rüzgarda savurma, beni berbad etme
naz edip varlığımı kökünden sökme
şehre şöhret olma, beni deli divane edip dağlara düşürme
şirin işvelerini gösterme de beni ferhat etme
ellerle mey içme, ciğerim delip meyden kızıl kanatma
yüzün benden çevirme, feryadımı göklere yükseltme
zülfün döküp beni mahvetme, lülelerine beni mahkum etme
çehreni o kadar güzelleştirme de beni berbad etme
güller açsın yanağında, vazgeçeyim gülden
boyunu göster de geçeyim servinin seyrinden
dostken el olup beni kendimden geçirme
ağyarın gamıyla gamlanıp beni kederlendirme
zülfün döküp beni mahvetme, lülelerine beni mahkum etme
çehreni o kadar güzelleştirme de beni berbad etme

saçlarını rüzgarda savurma, beni berbad etme
naz edip varlığımı kökünden sökme

*