mütercim tercümanlık

arkadaşımın rusca üzerine yeminli olup da bankada gişe memuru olarak çalıştığı işsizi çok olan meslektir. eskilerde fotokopicilerde çocukların ödevini kelime yada sayfa başı çeviren bunun için mi okuduk lan diyen kişilerdir.
hani şu anlık spontane çeviri yapan kadın ve erkekler vardır ya, her dilden anladığımız dile anında çeviri yapanlar yani bu insancıkların okuduğu bölümdür efendim. çeviri de yapabilme yetisine sahiplerdir ama on sayfalık metli on liraya çevirmenin hiç bir manası yoktur. büyük şirketlerde ithalat ihracat departmanlarında iyi fiyata çalışırlar, spor kulüplerinde teknik direktörün kıçında gezerler, siyasilerin yurt dışı gezilerinde seyahat ederler. zor bir bölümdür zor bir meslektir. buradan mezun olup dil üzerine öğretmen olmayı beklemeyin. dil öğretmenliğinin on beden üstüdür velhasıl.
arapça veya farsça mütercimlik okuyan arkadaşınızın, yüksek sesle çalıştığına şahit olunca sebebini sorduğunuzda bu dilin bu yolla öğrenilebileceği cevabını alabilirsiniz.