working kelimesini vörkin diye telaffuz eden insan

(bkz: ne diyem mahmut mu diyem)

dogrusu has delikanli gibi vorking ( war king) demektir tabii ki. cunku biz turkuz.? ayni sekilde mesela 'how are you' yu 'havaryu' diye soylemeliyiz bastira bastira. genc konservatifler rahatsiz.

aksan kasmanin gereksizligini/gerekliligini tartismak cok mantikli, da oturup da bir kelimeyi turkce'ye uyarlamadan soyledi diye ne bu siddet bu celal arkadas.
ingilizceyi herkes halletti yardirdi bir aksaninin ozentilik derecesine takmak kaldi zati.
doğrusu "abdurrahman" diye telaffuz edildiği için haklı önerme..
45 yıldır london'da yaşayan bir bıritiş beyefendisi olduğumdan "wö'kin" olarak telaffuz ettiğim için benim umurumda olmayan telaffuz etme biçimi. ama kıçı kırık bir amerikanyalı olmaksa niyetiniz "vörkin" olarak pıronauns etmeye devam edebilirsiniz. nö pıroblım yani.
bu konuyla ilgili en sarsıcı değerlendirmeler, büyük gözlemci ve mizah adamı cem yılmaz'ın fundamentals eserinde bulunmaktadır.


(bkz: cm101mmxi fundamentals)