working kelimesini vörkin diye telaffuz eden insan

doğrusu "abdurrahman" diye telaffuz edildiği için haklı önerme..
aslında aradaki r yi kaldırıp ö yu biraz daha uzatarak söylense doğru bir telaffuz olucaktır. aksan bile yapılır
sonra biz türkler neden ingilizce konusunda zorlanıyoruz deriz. ingilizceyi kraliçe elizabeth ile konuşmak için öğrenmiyorsak önemsemeyi pek doğru bulmuyorum.zaten pek çok yabancı da bunlara takılmıyor. ama biz birbirimizi düzeltmeyi pek sevdiğimiz için her şeyimiz mükemmel aslında bir ingilizce kelimelerimizin telafuzu eksikti onu da düzelt tam olsun aşkım demek istediğim insanları buradan kucak dolusu sevgilerimi yolluyorum.ama bunu ego ile yapanlara tabii.
(bkz: ne diyem mahmut mu diyem)

dogrusu has delikanli gibi vorking ( war king) demektir tabii ki. cunku biz turkuz.? ayni sekilde mesela 'how are you' yu 'havaryu' diye soylemeliyiz bastira bastira. genc konservatifler rahatsiz.

aksan kasmanin gereksizligini/gerekliligini tartismak cok mantikli, da oturup da bir kelimeyi turkce'ye uyarlamadan soyledi diye ne bu siddet bu celal arkadas.
ingilizceyi herkes halletti yardirdi bir aksaninin ozentilik derecesine takmak kaldi zati.
45 yıldır london'da yaşayan bir bıritiş beyefendisi olduğumdan "wö'kin" olarak telaffuz ettiğim için benim umurumda olmayan telaffuz etme biçimi. ama kıçı kırık bir amerikanyalı olmaksa niyetiniz "vörkin" olarak pıronauns etmeye devam edebilirsiniz. nö pıroblım yani.
bu konuyla ilgili en sarsıcı değerlendirmeler, büyük gözlemci ve mizah adamı cem yılmaz'ın fundamentals eserinde bulunmaktadır.


(bkz: cm101mmxi fundamentals)
en güzel insandır bu. bende olsam aynısını yapardım.