boşaltın sözlüğü almanyadan kolim gelecek

benim yerli kolilerimi paçavra gibi kullandılar.
" boşaltın sözlüğü almanyadan kolim gelecek" şekinde yazılmış olan, doğrusunun " boşaltın sözlüğü almanya'dan kolim gelecek" şeklinde olması gereken ve cümleyi parçaladığımızda, farklı anlamlara garkeden(!) bir başlık:

- boşaltın sözlüğü: "sözlüktekileri boşaltmak" ile "sözlüğü boşaltmak" arasında anlam vermekte bocaladığım ifade.

- almanya'dan kolim gelecek: ev sahiplerinin kiracı çıkarmak için kullandıkları bahaneye kinaye üzerinden, en az her iki anlamdaki " koli" ifadesi ile cümlenin en anlamlı bulduğum kısmı.*

genel olarak, almanya'dan gelecek olan kolinin, sözlüğün içindekiler yani yazarlar olduğu sürece, sözlüğe sığamayacağını düşündürten; buradan da, almanya'dan gelecek olan koli kişisi veya nesnesinin, oldukça iri olduğunu çıkarsayabileceğimiz bir ifadedir. gelecek olan kolinin, sözlüğü doldurabileceği zannına kapılıp da açılmış bir başlık, edilmiş bir ifade olabilir kanımca.

(bkz: yaran başlıklar)
sözlüğün yer yokçulara yer sağlayan bir işlevi olduğunu öğrenmeye vesile başlık. almanyadaki koliye bile ev sahipliği yapan sözlüğün bir gün olsun boşalıp da ayı sözlük birinci istanbul ev zirvesine destek vermemesi arkası sağlam yazarları gün ışığına çıkarmıştır. peki türkiye'deki kolileri kurutup evrensel arenada bizleri temsil eden bu yazarın ya da yazarların arkası hala nasıl sağlam kalabiliyor, anlamak mümkün değil. milletin beli incinir, hemoroidi depreşir, ördek gibi paytak paytak yürür. ama işte arkanı doğru yere dayayınca sözlük kah senin yatağın olur, kah tehdit malzemen. *