durum güncellemelerinin ingilizce girilmesi

bazı aforizmalar, şarkı sözleri orijinal dilinde daha bir anlamlı oluyor. belki bu yüzdendir. ama sırf ingilizce olsun diye ingilizce oluyorsa sıkıntı.
sayın ayılar, çok klasik olacak ama neden ingilizce?
tamamen girişi gerçekleştiren kişinin inisiyatifinde ve keyfi olan bir durumdur. dilini sorgulamak sahibinin cinsel yönelimini sorgulamak kadar abestir.
tahminen dil bilmeyenler tarafından kıskanılan durum.
ingilizce olarak kendilerini daha iyi ifade edebiliyorlardır.

(bkz: şahika koçarslanlı) *
tahminen dil bilmeyenler tarafından kıskanılan durum denilmiş ama ileri derecede ingilizce bilen birisi olarak durum güncellemelerini ingilizce girenleri özenti buluyorum.

lafım şarkı sözlerini, aforizmalarını ve dizi repliklerini girenleri içermiyor. bu tarz şeylerde bende orjinalini kullanıyorum. benim lafım hornette "sadece aktif" yazacağına "only top" yazan tiplere. yavrum yaşadığın yer iç anadolu, hangi ingilizin sana yazmasını bekliyorsun. bir de "madamlar değil adamlar yazsın" tadında adamlar kezbanlıklarını ingilizce yazınca havalı olduklarını düşünüyorlar.

böylelerine genelde ingilizce yazıyorum. iki üç cümleden sonra mal gibi kalıyorlar. sonra "ehe ehe ikimizde türküz neden türkçe devam etmiyoruz" falan diyorlar.

kişisine göre değişir şahsen ingilizce ana dilim gibi olduğundan bazen türkçe söylemek istediğim kelimeyi bile ingilizce anlamına bakarak söylerim. ya türkçem zayıftır ya da çok alışkanlık
sevtap parman gibi çok severek yaptığım iş.

que sera sera

when i was just a little girl
i asked my mother
what will i be
will i be pretty
will i be rich
here's what she said to me
ben de aynı şeyi anlatıyorum ama o daha güzel söyledinin ingilizcesi işte.
oradan çıkarım yaparsınız filan.
eğer ingilizce düzeyi başlangıç seviyesinde ise hayattan soğumanıza neden olabilecek durum