yabancı filmlerin ilginç türkçe isimleri

malesef çoğu film ismi türkçeye çevrilirken ilginç değişimler yaşıyor.

örneğin; eternal sunshine of the spotless mind--> sil baştan
korsan cd aldığım bir dükkanda görüp yarıldığım çeviri

http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak...

arı kovanına çomak sokan kız - eşek arısı kovanını tekmeleyen kız

abi bu ne ya kafa binbeşyüz
sweet november *- kasımda aşk başkadır bu çeviri yüzünden tüm ergen tayfası kasımda aşık olma çabalarına giriyor.
brokeback mountain - ibne kovboylar * / puding yiyen kovboylar *
korsan bir film satıcısında gördüğüm: the village - villadaki cesetler
a clockwork orange - otomatik portakal
başta doğru gibi gelse de burada geçen "orang" portakal değil "adam" anlamına gelen endonezya dili kökenli bir kelimedir.

hatta;
orang-utan : orman adamı

yani aslında "otomatik adam" olmalıymış.
very bad things - hiç hesapta yokken
the departed - köstebek
there's something about mary - ah mary vah mary
cast away - yeni hayat *
the descent - cehenneme bir adım
he's just not that into you - erkekler ne söyler kadınlar ne anlar. *