yabancı filmlerin ilginç türkçe isimleri

malesef çoğu film ismi türkçeye çevrilirken ilginç değişimler yaşıyor.

örneğin; eternal sunshine of the spotless mind--> sil baştan
due date - git başımdan
orjinal adı the silence of the lambs olan kuzuların sessizliği anadoluda bir kaç yerde lambaların sessizliği the silence of the lamps olarak oynamıştı.
korsan cd aldığım bir dükkanda görüp yarıldığım çeviri

http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak...

arı kovanına çomak sokan kız - eşek arısı kovanını tekmeleyen kız

abi bu ne ya kafa binbeşyüz
sweet november *- kasımda aşk başkadır bu çeviri yüzünden tüm ergen tayfası kasımda aşık olma çabalarına giriyor.
brokeback mountain - ibne kovboylar * / puding yiyen kovboylar *
korsan bir film satıcısında gördüğüm: the village - villadaki cesetler
the edge adlı filmin "ihanet" olarak çevrilmesi gibi örneklerde, spoiler verilmiş olup seyirciye inanılmaz derecede saygısızlık yapılmaktadır. keşke ingilizcenin de türkçenin de içine eden bu tiplere yasal işlem yapılsa.
very bad things - hiç hesapta yokken
the departed - köstebek
there's something about mary - ah mary vah mary
cast away - yeni hayat *
the descent - cehenneme bir adım
he's just not that into you - erkekler ne söyler kadınlar ne anlar. *
a clockwork orange - otomatik portakal
başta doğru gibi gelse de burada geçen "orang" portakal değil "adam" anlamına gelen endonezya dili kökenli bir kelimedir.

hatta;
orang-utan : orman adamı

yani aslında "otomatik adam" olmalıymış.