kapı açık arkanı dön ve çık

kimileri için bağıra bağıra söylemek istediğim, kimileri için de bağıra bağıra söylediğim şarkı.
işte budur. shiktir ol git demenin şairane yorumu. ve tabi ajda
istenmiyorsun artık
bir zamanlar sen de bana acımadın
yalnız kaldım yıkılmadım ayaktayım

şeklinde devam eder. kapı açık kalırsa yine gelecek olması muhtemeldir. kapat kapat!
çok mekanik ve tatsız tuzsuz bir veda şekli. ne duygusallık hakim, ne de kıçına tekme vurup, arkasından tüm verdiği hediyeleri fırlatma gibi bir şiddet. en azından bu ikisi adamın geri dönmesi için bir sebep oluştururdu; sonra otur ve ağla, sanki dışarıda erkek fabrikası var.
gloria gaynor'ın i will survive* şarkısının özüne uygun şekilde çevrilerek, hem çeviri, hem şarkı sözü, hem içerik, hem anlam bakımından en vurucu sözlerden biridir. bitti noktasının açık ve seçik ifade edildiği bir şarkı olarak her dönemin geylerin marşı olması boşuna değil.
murathan munganın "aslında kalandır terkeden, giden de bu yüzden gitmiştir zaten" lafının kabacası
kapı genelde kapalıdır yani. açık olsun istenseydi kapı diye bir şey yapılmazdı zaten. kapalı olduğu için de çıkmak uğraş gerektirir. fazladan enerji sarfiyatı lazımdır. varsa o enerji çıkılır. ama o var olan enerjiyi çıkmak yerine gerisin geri yatağa dönmek için kullanılsa mesela daha münasip bir iş yapılmış olunur.