kötü çeviri

daha çok kendi kültürel ve dini değerlerimize zoraki endekslemeyle şekilenen çevirilerdir.
stephen king in the stand-mahşer adlı eseri korkunç çevirinin bir örneğidir. kitap hem çeviri salaklıkları hemde yayın evinin marifetiyle, neredeyse yarı yarıya kısaltılmış ve "kuşa çevrilmiştir". yani koca bir kitabı kuş haline getirebildiler. neyse, şimdilerde yeni film projesi var. adamlar çok uzun bir kitap, nasıl çekecez diye düşünüyorlarmış. bizdekini yollamayı düşündüm, özetin özeti.
genelikle şarkı sözlerinde doğru çeviriler anlamsız kalıyor. sebep belki de budur.
felsefi yazılarda başını belaya soktuğu için türkçe karşılığı uydurulmak zorunda kalınan sözcükler. *