ingilizce kelimeleri telaffuzuyla yazmak

sempatik durabilmesinin yanında bir nevi cehaleti saklama işlemi.
kullanımı, yazımı unutulan ingilizce kelimeler için ideal.

not: ingilizler üzerinde uygulanmaması rica olunur. *
yazılı iletişimde karşı tarafa ingilizce bilmediğimi hissettirmek için kullandığım yöntem. bilmiyorum napim. bizim zamanımızda yani doksanlarda okullarda fransızca vardı . onu da unuttuk gitti.
(bkz: niv cörsi)
(bkz: biyır heyri)
(bkz: losencılıs)
(bkz: ingiliş)


yazılı iletişimde karşı tarafa ingilizce bilmediğimi hissettirmek için kullandığım yöntem. bilmiyorum napim. bizim zamanımızda yani doksanlarda okullarda fransızca vardı . onu da unuttuk gitti. *
bunu afro-amerikalılar genelde yapar zaten
-wazzup (what s up)
-sista (sister)
-dunno (i dont know)
-vatsap
-betmen
-sıpaydi
-pileysteyşın
-ekşın
-oh fak
sempatik bulduğum eylem. fak dis şit demeyi özellikle severim mesela.
ha bir de yazılışını unuttuğunuz ve bakmaya üşendiğiniz kelimeler için kurtarıcı nitelikte.
nerdeyse vatsapta tüm ingilizce kelimeleri telaffuzu ile yazan biriyim.

bilhassa:
- o ye madafaka
- nays tu mit yu
- vats ap biçez

ve bu aralar sıklıkla kullandığım: " ay mis yu darlin"

-biçç
-biyaaçç
-beer
-gey
-layf
-oh şid
yabancı bir dil için komplekse girmeyen ve kendi diline güvenen tüm toplumların yaptığı budur.
bakmayın bizdeki milli komplekslere.
cem yılmaz'ı hatırlayın, yeter...kasmayın, gevşeyin... *
eskiden şehir ve yer adlarında kısmen yapılırdı bu. mesela chicago değil de şikago yazardık. 1980'lerin sonuna doğru yavaşça silinmeye başladı bu şekildeki kullanım tarzları ama halen kimi istisnalar da yok değil; "vaşington portakalı" gibi...

orijinali ingilizce olan şehir ve yer adlarının kendi imlasıyla yazılmasına karşı değilim fakat tam olarak türkçeleşememiş kimi sözcüklerde yapılıyorsa bu, işte ona karşıyım.

gay sözcüğünü de gay olarak yazarım, gey olarak değil. bilmem anlatabildim mi?*