roya'dan olan halini insan ne kadar dinlerse dinlesin, tekrar dinlemek istiyor.
weli dewane tarafından 1800'lü yılların başında gorani lehçesinde yazılmıştır. daha sonra 1900'lü yıllarda piramerd tarafından sorani lehçesine çevrilmiştir. 3 defadan fazla çevrilmiş bir şiir olduğundan bir miktar anlamını yitirmiştir.
bu welî dêwane'nin vasiyetidir.
yaran wesyetim eme bê latan
dostlar, bu benim size vasiyetim, sizden isteğimdir.
herçen kewtûme dure willatan
çok uzak diyarlara düşmüş olsam bile
tenya gorrekem le rêy xêllan bê
benim mezarım gezgin kabilelerin yolu üzerinde olsun
nizîk hewargey caf u goran bê
jaff ve goran meydanların yakın olsun
kêlêkî berzîş beqed ballay şem
mezar taşım şam'ın (sevgilisi) ağırlığında olsun
le jûr serim bê, bê zyad u bê kem
başımın hemen arkasında olsun, ne az ne de fazla
taqêkîş wêney taqî broy ew
kaşları sanki birer yay gibi
ke sucdegah-i gyanim bê be şew
ki geceleri ruhumun secdegahı (ibadet edilen yer) olsun.
binusin be xwên, cergî ser kirdûm
kan ile yaz, o benim kalbimi aldı.
ke min be tîrî destî şem mirdûm
şam'ın ellerinden çıkan bir ok ile öldüm.
çeviri için
faredir fare'ye teşekkürler.