türkçe · çevirisi: ------ ey kervancı, ey kervan! leyla'mı nereye götürüyorsun? leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde? ey kervancı, nereye gidiyorsun? leyla'mı niçin götürüyorsun? birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere allah şahitken? ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken? ey kervancı, nereye gidiyorsun? leyla'mı niçin götürüyorsun? inancımın tamamı fani bir dünyaya dair aşkın kıvılcımları ki yaşamın kendisidir yarin hatırası aşkın bir katresinden daha güzeldir aşkın ateşi yaşamaktan daha güzeldir yarabbi gönüllerdeki muhabbeti her zaman sakla benim gönlümde sakladığın gibi leyla ile mecnun efsane oldular bizim hikayemizse sonsuza ulaştı sen hâlâ kaçamak aşkımsın gözümden okunmaz ki derdim bilinmez gam içinde ne hallerdeyim allah biliyor ki senden sonra yaşamadım gönlümün çayırlığını gör ve git tufan gibi yık derdin dallarını gülüm ben, derip de git ki gül ağacıyım tufanın dibinde oturan vücudumun bütün dallarını tabiatın hışmıyla kır ey kervancı, ey kervan! leyla'mı nereye götürüyorsun? leyla'm, canım ve yüreğim olduğu halde? ey kervancı, nereye gidiyorsun? leyla'mı niçin götürüyorsun?
ey sârebân, ey kârevân, leylâ-yi men kocâ mî berî bâ borden-i, leylâ-yi men, cân u dil-i merâ mî berî ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî der besten-i peymân-e mâ tenhâ govâh-e mâ şod hodâ tâ în cehân ber pâ boved in aşk mâ bemâned be câ ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân çerâ mî berî ey sârebân kocâ mî revî leylâ-ye mân koca mî berî temâmî-ye dînem be donyâ-ye fânî şerâr-i aşkî ki şod zendegânî be yâd-i yârî hoşâ katre eşkî be sûz-e eşkî hoşâ zindegânî hemîşe hodâ yâ mehebbet-i dilha be dilhâ bemâned besân-e dil-i mâ ki leylî u mecnûn fesâne şeved hikâyet-i mâ câvidâne şeved to eknûn ze aşkem girîzânî gamem râ ze çeşmem nemî hânî der in gam çe hâlem nemî dânî pes ez tô nebûdem berâye hodâ to merg-e dilem râ bebîn u berû çû tûfan sehtî ze şâhe-i gam gol-e hestîem râ be-çîn o berû ki hestem men ân direhtî ki der pây-e tûfân nişesti heme şâhehâ vucûdeş ze heşm-e tebiet şikeste