sinan

Durum: 2325 - 0 - 0 - 0 - 21.03.2016 03:52

Puan: 34498 - Sözlük Kaşarı

12 yıl önce kayıt oldu. 5.Nesil Yazar.

Türkiye'yi ailemle birlikte temelli terk ediyorum. - Düzenimi kurunca yurtdışında, uğramaya çalışacağım buraya. - Yıkık fildişi kulemin enkazında 22.yy.´ı arıyorum.
  • /
  • 117

@smellycat, dns değiştirmekle düzelmiyor. sitede sorun var.

aha bu da türkçe uyarı başka bir tarayıcıdan:

istenen işlem tamamlanamadı
zaman aşımı hatası

isteğin ayrıntıları:
url: http://tdk.gov.tr
protokol: http
tarih ve saat: 30 temmuz 2015 perşembe 00:42
ek bilgiler: tdk.gov.tr: soket işleminde zaman aşımı
açıklama:
sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir cevap alınamadı. aşağıda belirtilen zaman ayarları, kde sistem ayarları altındaki ağ ayarları -> bağlantı tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz:
bağlantı kurma zaman aşımı: 20 saniye
cevap alma zaman aşımı: 600 saniye
vekil sunucu erişim zaman aşımı: 10 saniye
olası nedenler:
sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun olabilir.
sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi.
olası çözümler:
şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin.
yardım için sistem yöneticisine başvurun.

snowjob

kar ile yapılıyor sanırım. soğuğu severim.

ping çektim bi de. dönüşü yok. kurokuma cache'den falan mı açtı acaba?

çıkan uyarı yazısı altta:
-------------
the following error was encountered while trying to retrieve the url: http://tdk.gov.tr/

connection to 95.0.187.40 failed.

the system returned: (110) connection timed out

the remote host or network may be down. please try the request again.

tdk.gov.tr bende açılmadı bir türlü. zenmate, browsec vb. denedim. ı ıh... olmuyor. bunda var bir iş.

mama

mama aynı zamanda bebeklere yedirilen özel yemeğin adıdır. mama ile meme etimolojisinde de ilinti var!

deutschland über alles

marşın sözleri, alıntıdır elbet. en alttaki kıta şimdiki marşmış; diğerleri çıkarılmış.

deutschland, deutschland über alles,
über alles in der welt,
wenn es stets zu schutz und trutze
brüderlich zusammenhält;
von der maas bis an die memel,
von der etsch bis an den belt:
deutschland, deutschland über alles,
über alles in der welt!

deutsche frauen, deutsche treue,
deutscher wein und deutscher sang
sollen in der welt behalten
ihren alten, schönen klang,
uns zu edler tat begeistern
unser ganzes leben lang
deutsche frauen, deutsche treue,
deutscher wein und deutscher sang!

--- şimdiki marş sadece alttaki kıtadır ---

einigkeit und recht und freiheit
für das deutsche vaterland!
danach laßt uns alle streben
brüderlich mit herz und hand!
einigkeit und recht und freiheit
sind des glückes unterpfand:
blüh im glanze dieses glückes,
blühe, deutsches vaterland!

------------ ingilizce çevirisi ---------------

germany, germany above all
above everything in the world
when, always, for protection and defense
brothers stand together.
from the maas to the memel
from the etsch to the belt,
germany, germany above all
above all in the world.
germany, germany above all
above all in the world.

german women, german fidelity,
german wine and german song,
shall retain, throughout the world,
their old respected fame,
to inspire us to noble deeds
for the length of our lives.
german women, german fidelity,
german wine and german song.
german women, german fidelity,
german wine and german song.

unity and right and freedom
for the german fatherland!
after these let us all strive
brotherly with heart and hand!
unity and right and freedom
are the pledge of happiness.
bloom in the splendour of this happiness,
bloom, my german fatherland!
bloom in the splendour of this happiness,
bloom, my german fatherland!

deutschland über alles

günümüzde de almanya'nın milli marşı sanırım fakat bazı kıtaları çıkarılmış ve değiştirilmiş haliyle.
iii.reich'tan müzik olarak geriye kalan en iyi şey. içeriği değil, müziği...

tdk'nın da dilin yozlaşmasında en büyük katkı sağlayıcılardan biri hatta birincisi olduğunu inkar etmek ne kadar doğrudur bilemem desem bir türlü, demesem bir türlü.

arcology

türkçe'de arkoloji olarak geçen terimin batı dillerindeki karşılığı.

(bkz: arkoloji)

nazi gramerci

ben olabilirim mesela. belki de olmuşumdur.*

bir nazi gramerci olarak dehşetle okudum üstten son yazılanları!*

arkoloji

viki alıntısıdır spoiler'ın içi ama yazılanlar çok yetersiz. arkoloji veya arcology hakkında türkçe kaynak pek az. sadece üzerinde yaşadığımız kürede değil, uzayda da arkolojiler olacak ileride. eski uygarlıkların site devletleri de kısmen arkoloji sayılmalı.

--- spoiler ---

arkoloji, italyan mimar paolo soleri'nin 1960'larda geliştirdiği mimarlık (architecture) ve ekoloji kavramlarının birleştirilmesiyle oluşan ve son derece yüksek nüfus yoğunluğu arasında büyük yapılar için bir dizi mimari tasarım ilkeleridir.

--- spoiler ---

arkoloji

kendi kendine yetebilen yerleşim yeri. mimari olarak, yapısal olarak hatta su ve yiyecek olarak ve yakın bir gelecekte hava olarak kendi gereksinimlerini karşılayabilen/karşılayabilecek yerlerdir.

jitem

akla o eski renault 12tx'leri getirendir (beyaz renkte).

nuri bilge ceylan

nbc

a) "nuclear - biological - chemical" yani "nükleer - biyolojik - kimyasal" kısaltmasıdır; silah olarak elbette.
b) national broadcasting company kısaltmasıdır. bir abd tv-radyo yayın şirketi.
c) nuri bilge ceylan kısaltmasıdır.*

ama

öncesinde ve sonrasında, " virgül" gibi noktalama işaretlerinin kullanılmaması gerekir. yabancı eserlerden çeviri yapılırken, yabancı imlaların etkisiyle daha kendi dilini bilmeyen çevirmenlerce çevirilere konulduğu görülmüştür. altyazılı filmlerde, romanlarda bu yanlış çevirilerin yapılmasıyla, bunların medya ve internet vasıtasıyla yaygın kullanımıyla, balığın baştan kokmasıyla, yeni kuşak yazarların büyük kısmı da bu yanlış şekliyle yazınca eserlerinde, ne yazıktır ki, türk dili yazımsal olarak bir darbe daha almıştır.

maya

  • /
  • 117
  • /
  • 39

amfi


ada


atina


whoami


bağlanmamayı marifet sanan hastalıklı kişi


çingenelerin sitesi


şoför


baby jane


love


nori


justin trudeau


browsec


diyojen


megafon


mezi


müfteri


singapur


brexit


dert


bozacının şahidi şıracı


  • /
  • 39
Henüz bir favori entry yok.

Toplam entry sayısı: 2325

benlik uyuşmazlığı kuramı

carl gustav jung'un " gölge benlik" kavramı ile harmanlanırsa tadından yenmeyecek olan* kuramdır benlik uyuşmazlığı kuramı. kuramın adı, kendini açıklar niteliktedir.
edward tory higgins tarafından geliştirilen sosyal psikoloji kuramıdır*.
kurama göre üç farklı benlik bulunuyormuş:
- gerçek benlik
- ideal benlik
-(bkz:#zorunlu benlik)
bana biraz sigmund freud'un id, ego, süperego'sunu çağrıştırmadı* değil.

mobbing

sydney pollack'ın 1993 yapımı the firm filminde de işlenmiştir mobbing konusu.

düşün ki o bunu okuyor

ölmedik biz. ayrı ayrı uyuyoruz. belki derin komadayız ama ölmedik biz. sen de, ben de hala hayattayız. öküz ölünce ortağını satanlardan değil, yeni bir öküz alanlardan olmak gerek. bu devirde düzgün ortak bulmak çok güç.

hayatlarımız birbirine örüldü bir kez ve bu rastlantıdan fazla bir şeydi. ölmedik biz, hala varız. sen ve ben, ayrı ayrı varız. birlikte fenafillah olmak varken, bunun deneyimlerini yaşamışken ve ötesini de tahayyül edebilirken ve nasılsa günün birinde zaten ölecekken, yaşarken biz'in ölmesi ne kadar da gereksiz ve boşuna.

içinde yaşıyorum; içimde yaşıyorsun. yeniden biz olmak zor değil. anlayış ve kabulleniş, özgürlükten taviz vermek değildir. kavuşmak mümkün. istemek yeter. seni yıkıp geçen hatalarım, beni böyle kabul ettiğinde, yıkıcı değil yapıcı olacaktır. ben seni, her şekilde kabul edebilmişken hele. kalp kırıklıkları, yüce bir sevgiyi kaybetmeyi istemek için yetersiz. ölümcül sanılan hatalar, kahredici, üzücüydü ama ölümcül değildi.

bak, yaşıyorsun. yaşıyorum. yazıyorum. okuyorsun. gel. canım cananım, gel. bir ders alınması gerekiyorsa, ikimiz de aldık aynı dersi. gel. hep gel. gitme daha fazla. gel biriciğim, gel...*

pluviophile

nasıl ki bibliophile / bibliyofil'i "kitapsever" diye türkçeleştirebiliyorsak, "yağmursever" diye türkçeleştirilebilecek bir kavram.
aşırı ve zarar verici yağmurlar, abartılı sağanaklar hariç, sanırım ben de yağmurseverim.

kaplumbağalar da uçar

bir filmdir. türkiye-ırak sınırının ırak tarafında geçer öykü. iran-ırak savaşı sonrası saddam hüseyin'in katliamından kaçan kürt sığınmacıların olduğu bir mülteci kampındaki hüzünlü, oldukça acıklı bir öyküdür.
lakposhtha parvaz mikonand'dır asıl adı. 2004, iran-fransa-ırak ortak yapımıdır.

https://www.imdb.com/title/tt0424227/

sinan

bu kadar hızlı yazar yapılmasını hazmetmeye* çalışan dünkü çömez.

kırım'dan gelirim, adım da sinan'dır.*
sinan, bazen sinan cemgil'dir; mimar sinan'dır kimi zaman.
sin'dir**. an'dır*. nan'dır**. inan'dır*; sina'dır**... si'dir*.
velhasıl-ı kelam, mızrağın ucundaki lüledir. sivridir.*

teşekkür ederim " sözlük".

seri eksi oy veren ezik

eksilenen bazı girilerime, hatta hepsine baktığımda, aslında eksilenecek bir şey olmadığını, eksileyen tarafın farklı düşünmekten değil de sırf eksilemek için eylemde bulunduğunu ve bana takmış bir psikopatın varlığını duyumsadığımı, dolayısıyla "seri eksi oy veren ibne" gibi seksist bir tanımlama yerine, "seri eksi oy veren psikopat" tanımlamasını yeğlediğim "sözde" yazardır.

edit: bunu da eksileyeceğini düşünüyordum. haklı çıktım. meraklısı profilimden eksilenen girilerimi görebilir ve yazdıklarımın haklılığını da teyid eder.

edit-2: umursamadığım ama ne olduğunun bilinmesini istediğim kişi ve durumdur.

düşün ki o bunu okuyor

ölmedik biz. ayrı ayrı uyuyoruz. belki derin komadayız ama ölmedik biz. sen de, ben de hala hayattayız. öküz ölünce ortağını satanlardan değil, yeni bir öküz alanlardan olmak gerek. bu devirde düzgün ortak bulmak çok güç.

hayatlarımız birbirine örüldü bir kez ve bu rastlantıdan fazla bir şeydi. ölmedik biz, hala varız. sen ve ben, ayrı ayrı varız. birlikte fenafillah olmak varken, bunun deneyimlerini yaşamışken ve ötesini de tahayyül edebilirken ve nasılsa günün birinde zaten ölecekken, yaşarken biz'in ölmesi ne kadar da gereksiz ve boşuna.

içinde yaşıyorum; içimde yaşıyorsun. yeniden biz olmak zor değil. anlayış ve kabulleniş, özgürlükten taviz vermek değildir. kavuşmak mümkün. istemek yeter. seni yıkıp geçen hatalarım, beni böyle kabul ettiğinde, yıkıcı değil yapıcı olacaktır. ben seni, her şekilde kabul edebilmişken hele. kalp kırıklıkları, yüce bir sevgiyi kaybetmeyi istemek için yetersiz. ölümcül sanılan hatalar, kahredici, üzücüydü ama ölümcül değildi.

bak, yaşıyorsun. yaşıyorum. yazıyorum. okuyorsun. gel. canım cananım, gel. bir ders alınması gerekiyorsa, ikimiz de aldık aynı dersi. gel. hep gel. gitme daha fazla. gel biriciğim, gel...*

türk

türk, yüzyıllardır etnik bir tanımlama olmaktan çıkmış, kültürel bir tanımlamadır.
türkiye cumhuriyeti için konuşursak, türkiye cumhuriyeti vatandaşı olan herkestir türk.
amerika birleşik devletleri'nde yaşayıp yerleşmiş olan italyan, meksika, çin, japon, alman, isviçreli, ingiliz vb. asıllı, kökenli herkes nasıl ki "i'm an american" diyebiliyorsa, türkiye'de etnik, dini, mezhepsel farklılıklardan dolayı kendini farklı hissedenler de bu söylemi dikkate almalıdır.
türk olmak, türklük'ten gurur duymak, ırkçılık değil, ne olduğunun, kendini nasıl ve ne hissettiğinin bir ifadesidir.
ben bir azınlık ile, ermeni ile, rum ile, yahudi ile, levanten'le hatta kürt ile kendi dillerinde değil türkçe konuşup anlaşıyorum. onlar da öyle...
bilmem hiç düşünebiliyor musunuz?
türkçe, dil bayrağıdır.
içeriden-dışarıdan etnik, bölücü, kuyruk acısı olanların çıkardığı söylemlere, piyonların kendilerinin piyon olduklarının farkına varmayışlarına, "takmayınız".
türk, kendini türk hisseden herkestir.
"ne mutlu türk'üm diyene!" söylemi, etnik değil, kültüreldir, ekinseldir. bu da böyle biline... *

bi

hem latince, hem arapça, hem farsça kökenli* bir önektir ama her dilde ayrı anlamlar yükler başına geldiği sözcüğe. her üç dilden de türkçe'ye girişi olmuştur bu ekin.

şöyle ki:

latince olarak, çift - iki anlamı taşır. biseksüel'deki, bipolar'daki "bi", budur.

farsça olarak, bitaraf örneğindeki gibi , tarafsızlık, taraf olmama, tarafsız yani "sız" eki üzerinden, yoksunluk, olmama durumu (susuz, kayıtsız gibi) belirtir. bihaber* - habersiz vb. ...

arapça üzerinden bir kullanım örneği verecek olursam, ki arapça'da " ile" karşılığı kullanılmaktadır "bi", bi'l - umum yani bilumum, genel ile, hepsi, tümü, "tüm çeşitleri ile" anlamında.

tüm anlamlarıyla bir tümce*de kullanırsam şöyle bir şey olur*: bilumum ayı sözlük yazarları, biseksüelliğe karşı aynı bakış açısının sergilenmesine karşı bitaraf olmalılar mı?*

how i met your mother'ın tek cümlelik özeti

dizi izlemeye yönlendirilerek uyuşturulmuş kitlelerin izledikleri amerikan dizilerinden biri.*

mustafa kemal atatürk

varlıklarını kendisine borçlu olduklarını algılayamayacak derecede olup, ötekileştirildiği halde ötekileştirme yapabilen zevatın dahi çamur atmaya yeltendiği fakat altının çamura düşmesiyle altın olma niteliğini kaybetmeyeceği misali, hala ışıldayan, ebediyen de ışıldayacak insan.

sinan

bu kadar hızlı yazar yapılmasını hazmetmeye* çalışan dünkü çömez.

kırım'dan gelirim, adım da sinan'dır.*
sinan, bazen sinan cemgil'dir; mimar sinan'dır kimi zaman.
sin'dir**. an'dır*. nan'dır**. inan'dır*; sina'dır**... si'dir*.
velhasıl-ı kelam, mızrağın ucundaki lüledir. sivridir.*

teşekkür ederim " sözlük".

ivana sert

iyi ki ivana sert. ya sert olmayıp yumuşak olsaydı ivana? bu sıcaklarda hiç çekilmezdi.*

bedri baykam

sanatçı ve aydın bir kişilik. yazarlığı da vardır. "kemik" adlı romanını önerebilirim.
yıllar önce sanırım ist./ortaköy'de işlettiği bir parda yarı çıplak hatunlara çamur güreşi yaptırmaktan, ergenlikte yaptığı bir masturbasyonun kalıntısı olan sperm lekeli peçeteyi saklayıp, yıllar sonra bu kurumuş sperm lekeli peçeteyi sergilemeye ve daha neler neler... inanmayana google bir tık kadar yakın! velhasıl-ı kelam, ilginç bir kişiliktir.